Iσαβέλλας Αγκοπιάν Τσίτση |
Της Έλενας Κιουρκτσή Απρίλιος - Ιούνιος 2013 τεύχος 77
Πρόσφατα κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις του περιοδικού ΑΡΜΕΝΙΚΑ, το βιβλίο «Τι Κακό Κάναμε;» που αναφέρεται μέσα από προσωπικά βιώματα στα τραγικά γεγονότα της γενοκτονίας. Συγγραφέας του βιβλίου, η Δανή δημοσιογράφος Ντάγκνη Κγιάρσγκααρντ-Αγκοπιάν. Και αν μέχρι σήμερα το βιβλίο ήταν γνωστό και αγαπητό στην Δανία, για πρώτη φορά κυκλοφορεί πλέον και στα Ελληνικά, σε μετάφραση της κόρης της, Ισαβέλλας Αγκοπιάν-Τσίτση.
Μια Αρμένισσα από τη Δανία, η Ισαβέλλα της και ένα κακό που δεν… κάναμε!
Πώς θα μας συστήνατε την… Ντάγκνη Κγιάρσγκααρντ-Αγκοπιάν; Η μητέρα μου όταν ήρθε στην Ελλάδα από τη Δανία όπου γεννήθηκε, ήταν ήδη επιτυχημένη συγγραφέας και δημοσιογράφος. Ταξίδευε πολύ. Γνώρισε τον πατέρα μου Νερσές Αγκοπιάν στην Αθήνα, ερωτεύτηκαν και παντρεύτηκαν. Στην αρχή δυσκολεύτηκε να προσαρμοστεί, είχε να αντιμετωπίσει δυο διαφορετικές σε σχέση με το πώς είχε μεγαλώσει κουλτούρες, την αρμενική και την ελληνική. Έτσι έβρισκε διέξοδο στο γράψιμο. Όλοι όσοι τη γνώριζαν την περιγράφουν ως μια παρουσία λεπτή, ευγενική και με φινέτσα. Χαρακτηριστικά που διατήρησε έως το τέλος της, πριν «φύγει» πλήρης ημερών. Από πού ορμώμενη προέκυψε η ανάγκη να μεταφράσετε στα Ελληνικά το «Τι Κακό Κάναμε;» που έγραψε η μητέρα σας Ντάγκνη ; Όπως αναφέρω και στο εισαγωγικό σημείωμα του βιβλίου, πάντα ήθελα να μπορέσουν να το διαβάσουν και όσοι δεν μιλούν τη δανέζικη γλώσσα, θεωρώντας ότι πιθανόν να τους ενδιέφερε. Όπως τα εγγόνια και τα δισέγγονα της μητέρας μου. Επιθυμία μου ήταν να γνωρίσουν το βιβλίο που έγραψε η γιαγιά και η προγιαγιά τους και να μάθουν για τους διωγμούς που υπέστησαν οι Αρμένιοι και για τις δυσκολίες επιβίωσης που αντιμετώπισαν. Πόσο μάλλον που πολλά από αυτά τα γεγονότα τα έζησε και ο παππούς και προπάππους τους. Ο πατέρας μου ήταν ένας άνθρωπος που κατάφερε και επέζησε όλων αυτών των τραγικών γεγονότων και που στη συνέχεια αγωνιζόμενος σκληρά διεκδίκησε το καλύτερο και επέτυχε στη ζωή του. Παράλληλα δε, αφιέρωσε μεγάλο μέρος από τις δραστηριότητές του προς όφελος των συμπατριωτών του. Σε αυτό το εγχείρημα, είχατε υποστήριξη; Θα ήταν παράλειψη αν δεν αναφερόμουν και ονομαστικά στην αγαπημένη μου φίλη Ντιρουή Γαλιλαία, πρόεδρο του Αρμενικού Πολιτιστικού Συλλόγου Θεσσαλονίκης «Χαμασκαΐν», η οποία ήταν εκείνη που με προέτρεψε να ασχοληθώ με τη μετάφραση του βιβλίου της μητέρας μου και με υποστήριξε θερμά. Ομολογώ ότι χωρίς τη συμβολή της ενδεχομένως να μην είχα ποτέ μεταφράσει στα Ελληνικά αυτό το βιβλίο. Για αυτό και την ευχαριστώ από καρδιάς. Όπως επίσης ευχαριστώ τον επιμελητή του βιβλίου κ. Σαρκίς Αγαμπατιάν καθώς και τον κ. Αρά Μαγκογιάν με αφορμή τον πολύ ωραίο πρόλογο που έγραψε στην ελληνική έκδοση του βιβλίου. Αντιμετωπίσατε δυσκολίες κατά τη μετάφραση του βιβλίου; Η πρώτη μου δυσκολία αφορούσε τη χρήση υπολογιστή. Ήταν ένα μηχάνημα που δεν είχα ποτέ μου μεταχειριστεί. Παλαιότερα που έκανα μεταφράσεις, έγραφα σε γραφομηχανή. Επιστράτευσα λοιπόν την κόρη και τα εγγόνια μου που με πολύ υπομονή και αγάπη με βοήθησαν και επιτέλους άρχισα να γράφω. Ομολογώ πως φοβόμουν ότι δεν θα τα καταφέρω. Όμως με το που ξεκίνησα, ήταν σαν το βιβλίο να γραφόταν από μόνο του… Όσο μετέφραζα, θυμόμουν με συγκίνηση τις διηγήσεις του πατέρα μου αλλά και το πόσο είχε αρέσει το βιβλίο στη Δανία. Τόσο, που αφιέρωσαν μια ολόκληρη εκπομπή στη δανέζικη τηλεόραση για τη μητέρα μου και το βιβλίο, προβάλοντας και ντοκουμέντα από τη γενοκτονία των Αρμενίων. Όλα αυτά έγιναν η κινητήριος δύναμη να συνεχίσω και να ολοκληρώσω τη μετάφραση του βιβλίου. Τι θυμόσαστε πιο έντονα από τη μητέρα σας; Η εικόνα της στο μυαλό μου είναι να είναι συνεχώς με μια φορητή γραφομηχανή ακουμπισμένη στα πόδια της και να γράφει με μεγάλη ταχύτητα. Πόσο θα την βοηθούσε τότε αν υπήρχαν τα laptop (φορητοί υπολογιστές). Ήταν τόσο ευτυχισμένη όταν έγραφε. Υπήρξε μια πολύ στοργική μητέρα για εμένα και τον αδελφό μου. Δεν είχε ποτέ στενούς φίλους. Όλη της η ζωή ήταν τα παιδιά και ο άνδρας της. Είχε δημιουργήσει το δικό της κόσμο με εμάς, μακριά από την πατρίδα της τη Δανία. Πώς θα περιγράφατε το βιβλίο σε κάποιον που δεν το έχει διαβάσει; Είναι ένα μυθιστόρημα βασισμένο στις διηγήσεις του πατέρα μου από τη Μικρά Ασία, με αναφορές σε γεγονότα από τη ζωή του που περιλαμβάνει και βιώματα φίλων και συγγενών του. Είναι η ιστορία ενός παιδιού που σε πολύ νεαρή ηλικία αναγκάζεται να μεγαλώσει απότομα και να αναλάβει την ευθύνη της οικογένειάς του. Καταφέρνει να ξεφύγει από τη φρίκη της γενοκτονίας και στη συνέχεια χτίζει ένα καλύτερο μέλλον για τον ίδιο και τους δικούς του με σκληρή δουλειά και επιμονή, βοηθούμενος από τη μόρφωσή του. Θα θέλατε να γράψετε ένα δικό σας βιβλίο και με ποιο θέμα; Θα μου άρεσε πολύ να γράψω ένα βιβλίο, αλλά δυστυχώς δεν κληρονόμησα ούτε το ταλέντο ούτε και τη φαντασία της μητέρας μου… Πώς νιώθετε τώρα που το βιβλίο κυκλοφορεί και στα Ελληνικά; Αισθάνομαι μεγάλη χαρά και συγκίνηση, αλλά και θλίψη που δεν ζουν οι γονείς μου για να χαρούν μαζί μου. Λυπάμαι που δεν μου δόθηκε η ευκαιρία να το κάνω νωρίτερα. Τα θετικά σχόλια των φίλων που το διάβασαν μου ήταν μια ευχάριστη έκπληξη και τους ευχαριστώ. |