Σουζάνα Απαρτιάν |
Καθηγήτρια και συγγραφέα εκπαιδευτικών βιβλίων γαλλικής γλώσσας
Σαρκίς Αγαμπατιάν Iανουάριος – Μάρτιος 2013 τεύχος 76 Με τη Σουζάνα Απαρτιάν συναντηθήκαμε για πρώτη φορά σ’ ένα ταξίδι στην Αρμενία με αφορμή την ανάβαση στο όρος Αραγκάτζ που είχε οργανώσει ο Ορειβατικός Σύλλογος Φυλής, το 2006. Ήξερα ότι ήταν αδελφή του ηθοποιού Αρτό Απαρτιάν, ότι είχε πάθος με τη γαλλική γλώσσα και κουλτούρα και ότι ήταν συγγραφέας σχολικών εγχειριδίων εκμάθησης γαλλικών. Ζήτησα να γράψει τις εντυπώσεις της από το ταξίδι για λογαριασμό του περιοδικού μας και ανταποκρίθηκε πρόθυμα. Το απλό, λιτό και περιεκτικό της κείμενο «Πεζοπορώντας στην Αρμενία» έκανε ιδιαίτερη εντύπωση. Με αφορμή την έκδοση του τελευταίου της βιβλίου συναντηθήκαμε στο σπίτι της έτσι απλά για μια συζήτηση χωρίς πρωτόκολλο.
“Ασχολούμαι με τα βιβλία γιατί είναι κάτι που με γεμίζει και μου προσφέρει τη χαρά και την ικανοποίηση της δημιουργίας”
Πώς προέκυψε η ενασχόλησή σου με τα εκπαιδευτικά βιβλία στα γαλλικά ; Σαν φυσικό επακόλουθο μακρόχρονης διδασκαλίας στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και σε ιδιωτικό σχολείο. Ξέρεις, έρχεται μια στιγμή που η τάξη, οι μαθητές, καθηλώνουν τον δάσκαλο που αισθάνεται κατά κάποιο τρόπο δέσμιος του χρονοδιαγράμματος, της ύλης που πρέπει να βγει σε συγκεκριμένο χρόνο και ψάχνει να βρει μια διέξοδο, ένα κίνητρο για να προχωρήσει. Ο καθένας βέβαια βρίσκει τη λύση που του ταιριάζει. Εγώ προσωπικά δεν το μετάνιωσα που στράφηκα προς τη συγγραφή. Ήθελα να φτιάξω βιβλία που θα μου άρεσε να διδάσκω. Βιβλία ευχάριστα και κατανοητά τόσο για τον μαθητή όσο και για τον δάσκαλο. Δύσκολο το εγχείρημα, πέτυχε όμως! Είχα όμως και την τύχη να συνεργαστώ και συνεργάζομαι ακόμα με συναδέλφους (N.Bertin, Α.Τίγκα, Σ.Τσακαγιάννης) που λειτουργούν με τα ίδια κριτήρια και με τους οποίους αλληλοσυμπληρωνόμαστε. Ευτυχώς!
Πότε εκδόθηκε το πρώτο βιβλίο; Το πρώτο μας βιβλίο εκδόθηκε το 2001 από τις εκδόσεις Kauffmann. Όταν είδαμε την απήχηση που είχε, σκεφτήκαμε να φτιάξουμε μια μέθοδο εκμάθησης γαλλικών για παιδιά 12-14 ετών, προσαρμοσμένη στις ανάγκες των ελλήνων μαθητών. Το «C’est clair 1!» και «C’est clair 2 !» (Εκδόσεις Trait d’union), εγκρίθηκαν από το Υπουργείο Παιδείας και εντάχθηκαν στο πρόγραμμα των τριών πρώτων τάξεων του γυμνασίου από το 2004 μέχρι το 2010. Ακολούθησαν άλλα οκτώ. Τον Σεπτέμβριο του 2012 με το «Objectif B1-B2» (Εκδόσεις Le livre ouvert) φτάσαμε αισίως στο 11ο!
Τι προϋποθέτει η συγγραφή ενός εκπαιδευτικού βιβλίου; Κατ’ αρχάς σκληρή δουλειά! Και χρόνο, πολύ χρόνο! Απαιτεί επίσης σωστή δομή, εναλλαγή δεξιοτήτων, θεμάτων και δραστηριοτήτων και οπωσδήποτε αυτολογοκρισία για να μη γίνεται φλύαρο και βαρετό!
Η ανταμοιβή σου είναι περισσότερο συναισθηματική ή υλική; Είναι συνισταμένη και των δύο παραμέτρων. Ζω στο παρόν και εργάζομαι σε πραγματικό χρόνο, όχι σε εικονικό! Ασχολούμαι με τα βιβλία γιατί είναι κάτι που με γεμίζει και μου προσφέρει τη χαρά και την ικανοποίηση της δημιουργίας. Είναι απίστευτο πώς ιδέες, εικόνες, προτάσεις, συγκεχυμένες μέσα στο μυαλό, άπαξ και καταγραφούν στην οθόνη του υπολογιστή αποκτούν θαρρείς μία οντότητα που μου επιτρέπει να τις πλάσω κατά το δοκούν ανάλογα με το επίπεδο που στοχεύω. Και αργότερα, έρχεται η στιγμή της πλήρωσης, η στιγμή που παίρνω στα χέρια μου ένα φρεσκοτυπωμένο βιβλίο μας, ωστόσο δεν σκέφτομαι το επόμενο όπως λένε συχνά, απλώς χαίρομαι τη στιγμή. Όσο για τις απολαβές, παρ’ όλο που τα βιβλία αυτά απευθύνονται σε συγκεκριμένο κοινό, μπορώ να πω πώς είναι ικανοποιητικές και οι εκδοτικοί οίκοι με τους οποίους έχουμε συνεργαστεί έχουν κάνει καλή προώθηση.
Τι προϋποθέτει η ισορροπημένη σχέση δάσκαλου μαθητή; Πρώτα απ’ όλα αμοιβαίο σεβασμό. Ο δάσκαλος να είναι προσαρμοστικός. Συχνά, απαιτούμε από τους μαθητές να προσαρμόζονται στα δικά μας μέτρα και σταθμά, δεν βλάπτει να μπαίνουμε λίγο και στη δική τους θέση! Ο δάσκαλος να συμπορεύεται με την εποχή του και να μην έχει χάσει ο ίδιος τη διάθεση για μάθηση. Πώς γίνεται να δώσεις κλειδιά όταν η δική σου πόρτα είναι κλειδωμένη;
Υπάρχει μια σειρά γαλλόφωνων ταινιών της τελευταίας δεκαετίας που διαπραγματεύονται σχέσεις μαθητών και δασκάλων (“Les choristes”, “Entre les murs”, “Εtre et avoir”, “Monsieur Lazhar” κ.λπ.). Τις έχεις δει; Κι αν ναι τι ιδέες άντλησες από αυτές; Ναι έχω δει τις περισσότερες. Δεν ξέρω αν αντλώ ιδέες από τις ταινίες, προσπαθώ να βγάζω συμπεράσματα. Συγκρίνοντας την πιο πρόσφατη ταινία «Monsieur Lazhar» με την πιο παλιά «Entre les murs», διαπίστωσα πως στην πρώτη, η σχέση αυτή παρουσιάζεται με τρόπο ωραιοποιημένο και ελαφρώς μελοδραματικό. Ένας δάσκαλος, στην προσπάθειά του να βοηθήσει τους μαθητές του, βάζει τη ζωή του σε δεύτερο πλάνο. Ναι μεν είναι ένα μάθημα ανθρωπισμού, αλλά δυστυχώς δεν υπάρχουν πλέον τέτοιοι δάσκαλοι. Σε αντίθεση, η ταινία «Entre les murs» μου φαίνεται πιο κοντά στο σημερινό κοινωνικό γίγνεσθαι. Ο δάσκαλος, νιόφερτος σε μια υποβαθμισμένη συνοικία του Παρισιού, σ’ ένα σχολείο όπου φοιτούν κατά το πλείστον παιδιά μεταναστών, ψάχνει να τους δώσει κίνητρα για ένα καλύτερο μέλλον. Αυτοί οι δάσκαλοι, ναι, υπάρχουν.
Τι είναι αυτό που σε προσέλκυσε στη γαλλική κουλτούρα; Δεν με προσέλκυσε κάτι το συγκεκριμένο. Βέβαια, επειδή ο αδελφός μου φοιτούσε στο Λεόντειο Λύκειο, όλο και κάτι έπιανε το αφτί μου όταν ήμουν μικρή! Ας μη ξεχνάμε όμως πως τη δεκαετία του 70, η εκμάθηση των γαλλικών ήταν πιο διαδεδομένη απ’ ότι τώρα. Άρα, σαν δεύτερη ξένη γλώσσα, μετά τα αγγλικά, φυσικό ήταν να ακολουθούν τα γαλλικά.
Τι επιρροή άσκησε η γαλλική κουλτούρα σε επαγγελματικό αλλά και σε προσωπικό επίπεδο (κινηματογράφος, λογοτεχνία, μουσική); Ξεχωρίζεις κάποιο βιβλίο, συγγραφέα ή κάποια ταινία; Λένε ότι οι Γάλλοι είναι υπέρ του δέοντος αναλυτικοί και συμφωνώ. Για να αναλύσεις όμως, πρέπει να είσαι σε θέση να γνωρίζεις το θέμα σε βάθος, να μπορείς να το αποδομήσεις για να το ανασυνθέσεις. Αυτό με βοήθησε και σε επαγγελματικό αλλά και σε προσωπικό επίπεδο. Η επιφανειακή προσέγγιση δεν αποφέρει αποτελέσματα σε κανέναν τομέα. Όσο για τη λογοτεχνία και τη μουσική, πιστεύω πως δεν παίζει τόσο ρόλο η γλώσσα, αν είναι δηλαδή γαλλική, αγγλική ή περσική για παράδειγμα, αλλά το να ανοιγόμαστε σε ξένους κόσμους και πολιτισμούς γιατί πάντα βγαίνουμε κερδισμένοι. Αν εγκλωβιστώ σε αυτά που μου είναι οικεία σημαίνει πως έχω κατά κάποιο τρόπο βολευτεί και δεν έχω διάθεση να βγω από το καβούκι μου!
Ποια είναι η επαφή σου με την αρμενική κουλτούρα και πολιτισμό; Ενημερώνομαι μέσω διαδικτύου για ό,τι συμβαίνει ανά τον κόσμο. Προσπαθώ επίσης να καλύψω τα κενά που έχω στην αρμενική ιστορία διαβάζοντας βιβλία που αφορούν την ιστορική εξέλιξη του λαού μας.
Βρίσκεις σημεία που “κουμπώνουν” με τη γαλλική κουλτούρα; Η αρμενική κουλτούρα και ο πολιτισμός κουμπώνουν με τα πάντα! Οι Αρμένιοι, της διασποράς ειδικά, έμαθαν εκ των πραγμάτων να προσαρμόζονται σε νέες καταστάσεις χωρίς να χάσουν την ταυτότητά τους. Δανειζόμαστε στοιχεία επιλεκτικά και τα προσαρμόζουμε στη δική μας κουλτούρα. Την εμπλουτίζουμε, την ανανεώνουμε, της δίνουμε άλλο αέρα, άλλο χρώμα, άλλη υφή. Έτσι δεν φτιάχτηκε άλλωστε και το αρμενικό αλφάβητο;
Έχεις επισκεφθεί την Αρμενία, ποιες είναι οι εντυπώσεις που αποκόμισες; Έχω επισκεφτεί την Αρμενία δυο φορές. Η πρώτη ήταν το 1980 επί σοβιετικού καθεστώτος, η δεύτερη το 2006 στα πλαίσια μιας ορειβατικής εκδρομής στο Αραγκάτζ. Μείναμε ελάχιστα στο Ερεβάν και κινηθήκαμε περισσότερο στην ύπαιθρο οπότε δεν μπορώ να βγάλω πολλά συμπεράσματα. Η εικόνα και η μουσική που κράτησα είναι μιας ερειπωμένης εκκλησίας στον εθνικό δρυμό Χοσρόβ απ’ όπου αναδυόταν μια ψαλμωδία. Ένας νεαρός περιηγητής έψελνε στο μισοσκόταδο και ζωντάνευε το παρελθόν. Δέος και σεβασμός…
|